「おすすめの作成支援サイトを知りたい!」
訪日観光客が増える中、飲食店にとってメニューの多言語化は欠かせない取り組みとなっています。
しかし「翻訳の手間が大きい」「専門知識がない」といった理由で対応が後回しになっている店舗も少なくありません。
実は、専門サービスを利用すれば、料理名や説明を正確かつ分かりやすく翻訳でき、導入も簡単です。
本記事では、メニューを多言語化できるおすすめサービスと、外国語メニューを作るときのポイントを詳しく解説します。
目次
▼この記事で紹介している商品
外国語メニューは必要?飲食店やレストランが多言語対応する重要性
訪日外国人の増加に伴い、飲食店における多言語対応の重要性は高まっています 。
英語や中国語、韓国語などのメニューを用意することで、料理の内容や料金を正しく伝えられ、注文トラブルの防止や満足度向上につながります。
結果的に口コミ評価の向上やリピーター獲得にも寄与し、店舗の売上アップやブランド力強化にも直結します。
訪日客の多くは「食」を楽しみに来日している
株式会社日本総合研究所の調査によると、 訪日客が日本で最も楽しみにしている体験の一つは「食事」 とされています。
しかし、言語の壁があると注文しにくく、せっかくの体験が不安やストレスに変わることもあります。
多言語メニューを導入すれば、料理の魅力を正しく伝えられ、安心して選んでもらえる環境を提供できます。
▶参照:インバウンド需要における「食」への期待|株式会社日本総合研究所
多言語メニューの導入で得られる効果
多言語メニューの導入は、単なる利便性向上にとどまりません。 注文ミスや接客時のコミュニケーション負担を減らし 、従業員の効率化にもつながります。
また、SNSでの写真投稿や口コミ拡散が促進され、インバウンド集客に直結する効果も期待できます。
外国人観光客だけでなく、日本人客にとっても「国際的で安心できる店」という印象を与えるメリットがあります。
飲食店が多言語対応するには?
外国人向けメニューを用意する
外国人観光客が安心して食事を楽しめるようにするには、 料理名だけでなく、食材・アレルギー情報・辛さの程度なども明記した外国語メニューの用意が重要 です。
写真を添えることで理解がよりスムーズになり、スタッフへの質問も減らせます。
さらに、紙だけでなくQRコードからアクセスできるデジタルメニューを導入すれば、低コストで継続的な改善や更新が可能になります。
英語は必須、中国語(簡体・繁体)や韓国語もあると望ましい
訪日外国人の母国語を考慮すると、まず必須なのは英語です。
次に訪日客数が多い中国語(簡体字・繁体字)や韓国語にも対応すると、幅広い層の顧客をカバーできます。
特に中華圏や韓国からの観光客はリピーター率も高いため、多言語化が集客効果を発揮します。
主要3〜4言語を網羅 すれば、顧客満足度だけでなく、店舗の国際的な評価向上にもつながります。
- 英語:日本特有の料理は直訳では伝わりにくいため、説明文を加えて補足することが重要
- 中国語:簡体字(中国本土向け)と繁体字(台湾・香港向け)では表記が異なるため、対象地域に応じた区別が必要
- 韓国語:言葉のニュアンス差により直訳では誤解を招くことがあるため、食材や調理方法を補足して説明するのが有効
外国語メニューを作るときのポイント
- 注文しやすい厳選メニューにする(例:「おすすめ」や「人気ランキング」を掲載)
- 写真やイラストを入れて視覚的に伝える
- メニュー番号を振って注文ミスを防ぐ
- 簡単な料理概要を添える(アレルギー情報/ 使用食材/ピクトグラム活用/食べ方や調味料の足し方)
- 直訳ではなく、伝わる表現と質の高い翻訳を重視する
注文しやすい厳選メニューにする
外国語メニューに全ての料理を載せると情報量が多すぎて混乱を招く可能性があります。
人気の定番商品や観光客に好まれやすいメニューを厳選して掲載する ことで、顧客は選択しやすくなり、注文スピードも向上するでしょう。
結果としてスタッフの負担軽減や回転率アップにもつながり、店舗全体の効率が高まります。
「おすすめ」や「人気ランキング」を掲載
人気メニューやおすすめ料理をランキング形式で表示すると、訪日客が迷わず注文できます。
例えば 「TOP3 人気メニュー」として寿司セット、天ぷら、ラーメンを紹介 すれば、定番料理を体験したい観光客のニーズに合致します。
また、写真や★マークを添えると視覚的に目を引き、SNSでシェアされやすくなるでしょう。
写真やイラストを入れて視覚的に伝える
言語がわからなくても、料理写真やイラストがあれば直感的に選びやすくなります。特に、 辛さレベルやビーガン対応などはアイコン化する ことで誤解を防げます。
写真はプロが撮影したものを使うと料理の魅力が伝わりやすく、結果的に注文率アップにつながります。食材や量感を示す工夫も、訪日客の安心感を高めるポイントです。
メニュー番号を振って注文ミスを防ぐ
メニュー番号を振ることで、 聞き間違いや発音の問題による注文ミスを防げます 。外国語が苦手なスタッフでも「No.3 please」と伝えられれば注文がスムーズです。
大人数のグループ注文でも活用でき、オペレーション効率の大幅な向上も期待できます。特に混雑時には注文処理がスピーディーになり、顧客満足度と回転率の両方を改善します。
簡単な料理概要を添える
料理名をそのまま翻訳するだけでは、訪日客に内容が伝わらないこともあります。
例えば「お好み焼き」は“Okonomiyaki”と表記するだけでなく、「Japanese-style savory pancake with cabbage and pork」のように概要を説明すると理解しやすくなります。
観光客に馴染みのない食材や調理法は、一言で特徴を補足する だけで理解が増し、注文につながりやすくなります。
アレルギー表示を入れる
アレルギー情報は外国人客にとって欠かせない要素です。 卵・乳・小麦・甲殻類など国際的に認識されやすい表示を取り入れる ことで、安全性を示せます。
例えば「Contains: Egg, Milk」と明記するだけでもトラブル防止に有効です。
特に欧米圏の旅行者はアレルギー表示に敏感なため、適切に表記することで信頼度が高まり、安心して来店してもらえるきっかけになります。
使用食材を表示(ピクトグラム活用など)
言語だけでなく、 ピクトグラムを使った食材表示は直感的に理解できるため効果的 です。
例えば、牛・豚・鶏・魚・野菜のアイコンを添えると、宗教や食習慣に配慮した選択がしやすくなります。
ベジタリアンやハラール対応を示すアイコンを加えれば、より幅広い層に安心して利用してもらえます。
視覚的にわかりやすい工夫は、店舗の「ホスピタリティの高さ」として評価されやすいポイントです。
食べ方や調味料の足し方も記載する
外国人は、料理ごとの独自の食べ方を知らないケースも少なくありません。
例えば 「つけ麺は麺をタレにつけて食べる」「天ぷらには塩か天つゆを選べる」 といった一文を添えるだけで体験価値が向上します。
七味唐辛子やわさびのような調味料も、使い方や辛さレベルを簡単に説明しておくと、誤解なく楽しんでもらえます。こうした情報は料理体験の満足度を大きく高める要素です。
直訳ではなく、伝わる表現と質の高い翻訳を重視する
外国語メニュー作成で注意すべきは「直訳の不自然さ」です。
例えば「親子丼」を“Parent and Child Bowl”と訳すと意味が伝わりません。“Chicken and Egg Rice Bowl”とすることで正しくイメージできます。
翻訳ツール任せでは誤解を招く恐れがあるため、 プロ翻訳者や飲食専門の翻訳サービスを活用するのがおすすめ です。正確で自然な表現は、店舗の信頼性向上にもつながります。
Tripadvisorでインバウンド集客をスタート!
【無料】お問い合わせはこちら多言語メニューの主な翻訳方法【無料あり】
方法 | 特徴 | 向いている店舗 | コスト面 | 導入難易度 |
---|---|---|---|---|
自動翻訳(Google翻訳) | 無料で手軽に使え、即時に翻訳が可能。ただし内容の精度に不安が残る場合があります。 | 小規模な飲食店や、一時的に多言語対応をしたい店舗 | 無料 | 非常に簡単(誰でもすぐ利用可能) |
行政・支援サイトの活用 | 「多言語メニュー作成支援サイト」など、定型文やテンプレートが整っており初導入でも使いやすい。 | 地方の観光地や、初めて多言語対応を行う店舗 | 無料(行政提供が多い) | 簡単(テンプレートを活用) |
専門翻訳サービスの利用 | 飲食業に特化した翻訳者による高品質な翻訳が可能。文化的背景への配慮まで対応できる。 | 外国人比率が高く、正確性を重視した対応が求められる店舗 | 中~高コスト(依頼範囲で変動) | やや難しい(外部業者との調整が必要) |
多言語POS・ CMSツールの活用 |
システムで一元管理でき、メニュー更新も容易。運用負荷を大幅に軽減。 | 複数店舗を展開する飲食チェーン | 中~高コスト(月額利用料が発生) | 中程度(導入・初期設定が必要) |
メニューの「多言語対応サービス」おすすめ4選
各自治体の多言語メニュー作成支援ウェブサイト
各自治体が運営する多言語メニュー作成支援ウェブサイトは、 飲食店にとって費用負担が少なく利用できる点が大きな魅力 です。
日本語で入力した料理名や説明を、英語・中国語・韓国語など複数言語に自動翻訳でき、観光庁や地域特性に合わせた表現が使われることもあります。
デザインテンプレート付きで印刷用PDFをすぐに作成できるため、初めて多言語対応に取り組む店舗でも導入しやすいのが特徴です。
-
ここをクリック
-
クラウドMENU+(クラウドメニュープラス)

クラウドMENU+は、 飲食店のメニューをリーズナブルな価格で簡単に「翻訳」+「クラウド化」できる多言語メニューサービス です。
料理写真と日本語メニューを入力するだけで、英語・中国語(簡体/繁体)・韓国語に対応したメニューを作成できます。
管理画面で一括更新・即時反映できるので、複数店舗でも運用負担を抑えつつインバウンド対応の精度を高められます。
なお、多言語対応が不要で日本語のみで運用するなら無料のため、「とりあえず紙メニューをデジタル化したい」という用途にもおすすめです。
\翻訳なし・日本語のみ/ 無料お試しプラン |
\英語翻訳付き/ スタンダードプラン |
\翻訳言語追加/ 言語追加オプション |
|
---|---|---|---|
初期費用(税込) | 無料 | 2万7,500円 | 1万3,750円/1言語毎 |
月額費用(税込) | 無料 | 1,650円 | 825円/1言語毎 |
登録可能文字数 | 1,000文字*¹ | 1,000文字*¹ | 1,000文字*¹ |
対応言語 | 日本語のみ | 日本語・英語 | 簡体字・繁体字・韓国語 |
追加翻訳 | - | 1,650円/100文字毎*² | 各言語1,650円/100文字毎*² |
※1 文字数のカウントは翻訳前の日本語での文字数を基準にカウントします
※2 追加翻訳に際しての文字文字カウントは、メニュー品目毎のカウントになります
ワールドメニュー(World Menu)

ワールドメニュー(World Menu)は、訪日外国人向けに特化した多言語メニュー作成サービスです。
日本語で入力するだけで、英語・中国語・韓国語など主要言語に自動翻訳され、 文化的なニュアンスを考慮した表現に整えられる点が特徴 です。
さらに、QRコード付きのデジタルメニューを簡単に発行でき、スマホやパソコンで閲覧可能です。
また、メニュー完成と同時に、訪日外国人向け飲食ポータルサイト「World Menu」に掲載されるため、負担なく店舗を宣伝できます。
シンプルプラン | スタンダードプラン | プレミアムプラン | ||
---|---|---|---|---|
年間料金 | 初年度 | 8万8,000円 | 17万6,000円 | 26万4,000円 |
次年度以降 | 4万4,000円 | 8万8,000円 | 13万2,000円 | |
翻訳アイテム数 | 400 | 800 | 1200 | |
言語 | 基本の4か国語から選択 英語・中国語簡体字(中国本土向け)、繁体字(台湾向け)・韓国語 |
|||
登録可能店舗数 | 2店舗 | 10店舗 | 20店舗 | |
基本4ヶ国語の翻訳アイテム追加 | 初年度 | 2万2,000円/100アイテム | ||
次年度以降 | 1万1,000円/100アイテム | |||
言語の追加(1言語につき)※フランス語、イタリア語、スペイン語、タイ語など(80か国語対応) | 2万2,000円/100アイテム |
株式会社プロスパーコーポレーション

株式会社プロスパーコーポレーションは、飲食店向けに特化した多言語メニュー作成サービスを提供しています。
単なる翻訳にとどまらず、 料理写真やデザインを含めた紙メニュー・デジタルメニューをトータルで制作できるのが特徴 です。
英語・中国語・韓国語など主要言語に対応し、訪日外国人が理解しやすい自然な表現に仕上げられる点も強みです。
さらに、導入後の更新サポートや店舗PR用の販促ツール制作も依頼でき、集客効果を高めたい店舗に最適です。
多言語メニュー作成後、効果的にインバウンド集客する方法
- 店頭前に多言語メニューや写真を出す
- 店舗公式ホームページに掲載する
- 観光客が利用する情報媒体に掲載する
- 多様な決済手段を導入する
店頭前に多言語メニューや写真を出す
店頭に多言語メニューや料理写真を掲示することで、 通りかかった観光客が料理内容や価格を一目で理解できます 。
特に写真は言語の壁を超え、安心して入店する判断材料になります。
QRコードでデジタルメニューに誘導すれば、より詳細な情報を提供でき、待ち時間の短縮にもつながります。
店舗公式ホームページに掲載する
外国人観光客は訪日前に情報収集を行うことが多いため、 公式ホームページに英語や中国語などの多言語メニューを掲載しておく ことが効果的です。
特にGoogleマップやSNS検索から公式サイトへ流入するケースが増えているため、スマホ対応のレスポンシブデザインで掲載し、アクセスしやすさを確保することが重要です。
観光客が利用する情報媒体に掲載する
訪日客は 「ぐるなび海外版」「Tripadvisor」などのグルメサイトや観光情報アプリを活用する 傾向があります。
こうした媒体に多言語メニューを掲載することで、事前に認知を広げ来店動機を強化できます。
さらに、飲食店予約サービス「TableCheck」に掲載すれば、外国人観光客が自国からオンライン予約できるため、来店のハードルを下げる効果も期待できます。
クチコミ投稿をお願いして拡散を促す
実際に利用した外国人客に、TripadvisorやGoogleレビューなどでクチコミを投稿してもらうことは信頼性向上につながります。
「多言語メニューがあって助かった」といった評価が蓄積されれば、 検索時にポジティブな印象を与え、次の集客につながります 。
会計時に「Review us on Google/Tripadvisor」と記載した多言語ミニカードを渡すなど、レビュー投稿を自然に促す工夫が効果的です。
Tripadvisorにお店を掲載しませんか?

Tripadvisorは、世界最大級の旅行口コミサイトで、訪日観光客の多くがレストラン選びの参考にしています。
英語・中国語など多言語に対応しており、 料理写真やメニュー、営業時間を登録するだけで世界中から検索されやすくなります 。
特に口コミが集まることで信頼性が高まり、「安心して行けるお店」と認識されやすいのが大きな魅力です。
運用はプロに任せることができるため、まずは以下サイトから相談し、インバウンド集客をスタートさせましょう。
【無料】お問い合わせはこちら多様な決済手段を導入する
せっかく多言語メニューで安心感を与えても、決済方法が限られていると利用機会を逃すことがあります。
海外発行クレカ(VISA/Master/Amex/JCB/銀聯)や、訪日客に人気のタッチ決済(Apple Pay/Google Pay、Alipay/WeChat Pay)に対応することが重要です。
幅広い決済手段の導入は「選ばれる店」になる大きなポイント です。入口・レジ周りに対応ブランドステッカーを掲示し、訪日客に優しい店舗作りを行いましょう。
飲食店がやりがちな多言語メニュートラブルと防止ポイント
よくあるトラブルと原因
- 直訳による誤解
- メニュー変更や価格改定後に多言語版を更新せず情報が古い
- 文化的タブーや不適切表現を含む翻訳で不信感を招く
- 写真と料理内容が一致せず、誤解を与える
- 翻訳精度が低く、意味が分かりにくいことで注文をためらわせる
多言語メニューのよくあるトラブルは 「直訳による誤解」 です。例えば「生姜焼き定食」が“ginger grill set”と訳され、意味が伝わらないケースがあります。
また、価格改定やメニュー変更後に多言語版を更新せず、店舗で認識違いのトラブルになる事例も少なくありません。
さらに、文化的な禁忌に触れる表現や、画像と内容の不一致も不信感の原因となり、SNSでのネガティブ拡散につながる恐れがあります。
トラブルを防ぐための対策
- プロの翻訳者や信頼できる翻訳サービスを利用する
- 価格改定や新メニュー追加時に必ず多言語版も更新する
- 写真を活用して直感的に理解できるようにする
- 外国人スタッフやネイティブに確認してもらう
- デジタルメニューやQRコードを導入し、即時に更新できる体制を整える
多言語メニューに関するトラブルを防ぐためには、まず 専門の翻訳者や信頼できる翻訳ツールを活用 し、機械翻訳のまま掲載しないことが基本です。
定期的なメニュー更新や価格改定に合わせ、必ず多言語版もチェック・修正しましょう。
料理写真を添えると誤解を防ぎやすく、外国人スタッフやネイティブに確認してもらうのも有効です。
また、QRコードでデジタルメニューを運用すれば更新も容易になり、常に正しい情報を提供できます。
まとめ
多言語メニューは、外国人観光客の来店を後押しするだけでなく、店舗の信頼性や利便性を高める大きな武器になります。
店頭での掲示や観光媒体への掲載、クチコミ拡散、さらに多様な決済手段を組み合わせることで、インバウンド集客の成果は格段に向上します。
今後の観光需要回復に備え、早めの導入を検討することが成功の鍵です。


この記事を書いたライター
Wiz Cloud編集部
WizCloud編集部メンバーが執筆・更新しています。 Web関連、デジタル関連の最新情報から、店舗やオフィスの問題解決に使えるノウハウまでわかりやすくご紹介します!